TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:56:46 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách ngũ 十六 thập lục     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分校量功德品第三十之五十四 sơ phần giáo lượng công đức phẩm đệ tam thập chi ngũ thập tứ 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說安忍波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết an nhẫn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀眼界若常若無常, bất ưng quán nhãn giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受若常若無常。 bất ưng quán sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?眼界眼界自性空, hà dĩ cố ?nhãn giới nhãn giới tự tánh không , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受色界乃至眼觸為緣所生諸受自性 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh 空;是眼界自性即非自性, không ;thị nhãn giới tự tánh tức phi tự tánh , 是色界乃至眼觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 眼界不可得, nhãn giới bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;色界乃至眼觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無眼界等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhãn giới đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多,不應觀眼界若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán nhãn giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受若樂 bất ưng quán sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc 若苦。何以故?眼界眼界自性空, nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?nhãn giới nhãn giới tự tánh không , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受色界乃至眼觸 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ sắc giới nãi chí nhãn xúc 為緣所生諸受自性空;是眼界自性即非 vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị nhãn giới tự tánh tức phi 自性, tự tánh , 是色界乃至眼觸為緣所生諸受自性亦非自性,若非自性即是安忍波羅蜜多。 thị sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,眼界不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,nhãn giới bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;色界乃至眼觸為緣所生諸受皆 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai 不可得,彼樂與苦亦不可得。 bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無眼界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhãn giới đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀眼界若我若無我, bất ưng quán nhãn giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受若我若無我。 bất ưng quán sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?眼界眼界自性空, hà dĩ cố ?nhãn giới nhãn giới tự tánh không , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受色界乃至眼觸為緣所生諸受 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 自性空;是眼界自性即非自性, tự tánh không ;thị nhãn giới tự tánh tức phi tự tánh , 是色界乃至眼觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 眼界不可得, nhãn giới bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;色界乃至眼觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。所以者何?此中尚無眼界等可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhãn giới đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀眼界若淨若不淨, bất ưng quán nhãn giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受若淨若不淨。 bất ưng quán sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?眼界眼界自性空, hà dĩ cố ?nhãn giới nhãn giới tự tánh không , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受色界乃至眼觸為緣所生諸受自性 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh 空;是眼界自性即非自性, không ;thị nhãn giới tự tánh tức phi tự tánh , 是色界乃至眼觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 眼界不可得, nhãn giới bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;色界乃至眼觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。所以者何?此中尚無眼界等可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhãn giới đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說,是為宣說真正安忍波羅蜜多。 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết ,thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說安忍波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết an nhẫn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀耳界若常若無常, bất ưng quán nhĩ giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受若常若無常。 bất ưng quán thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?耳界耳界自性空, hà dĩ cố ?nhĩ giới nhĩ giới tự tánh không , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受聲界乃至耳觸為緣所生諸受自性 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh 空;是耳界自性即非自性, không ;thị nhĩ giới tự tánh tức phi tự tánh , 是聲界乃至耳觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 耳界不可得, nhĩ giới bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;聲界乃至耳觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無耳界等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhĩ giới đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多,不應觀耳界若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán nhĩ giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受若樂若 bất ưng quán thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã 苦。何以故?耳界耳界自性空, khổ 。hà dĩ cố ?nhĩ giới nhĩ giới tự tánh không , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受聲界乃至耳觸為 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị 緣所生諸受自性空;是耳界自性即非自性, duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị nhĩ giới tự tánh tức phi tự tánh , 是聲界乃至耳觸為緣所生諸受自性亦非自 thị thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự 性,若非自性即是安忍波羅蜜多。 tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,耳界不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,nhĩ giới bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;聲界乃至耳觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無耳界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhĩ giới đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀耳界若我若無我, bất ưng quán nhĩ giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受若我若無我。 bất ưng quán thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?耳界耳界自性空, hà dĩ cố ?nhĩ giới nhĩ giới tự tánh không , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受聲界乃至耳觸為緣所生諸受自性空;是 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị 耳界自性即非自性, nhĩ giới tự tánh tức phi tự tánh , 是聲界乃至耳觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 耳界不可得, nhĩ giới bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;聲界乃至耳觸為緣所生諸受皆不可得,彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無耳界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhĩ giới đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多,不應觀耳界若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán nhĩ giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受若淨若不 bất ưng quán thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất 淨。何以故?耳界耳界自性空, tịnh 。hà dĩ cố ?nhĩ giới nhĩ giới tự tánh không , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受聲界乃至耳觸為 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị 緣所生諸受自性空;是耳界自性即非自性, duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị nhĩ giới tự tánh tức phi tự tánh , 是聲界乃至耳觸為緣所生諸受自性亦非自 thị thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự 性,若非自性即是安忍波羅蜜多。 tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,耳界不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,nhĩ giới bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;聲界乃至耳觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無耳界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhĩ giới đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正安忍波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說安忍波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết an nhẫn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀鼻界若常若無常, bất ưng quán tỳ giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受若常若無常。 bất ưng quán hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?鼻界鼻界自性空, hà dĩ cố ?tỳ giới tỳ giới tự tánh không , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受香界乃至鼻觸為緣所生諸受自性 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh 空;是鼻界自性即非自性, không ;thị tỳ giới tự tánh tức phi tự tánh , 是香界乃至鼻觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 鼻界不可得, tỳ giới bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;香界乃至鼻觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無鼻界等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tỳ giới đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多,不應觀鼻界若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán tỳ giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受若樂若 bất ưng quán hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã 苦。何以故?鼻界鼻界自性空, khổ 。hà dĩ cố ?tỳ giới tỳ giới tự tánh không , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受香界乃至鼻觸為 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị 緣所生諸受自性空;是鼻界自性即非自性, duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị tỳ giới tự tánh tức phi tự tánh , 是香界乃至鼻觸為緣所生諸受自性亦非自 thị hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự 性,若非自性即是安忍波羅蜜多。 tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,鼻界不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,tỳ giới bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;香界乃至鼻觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無鼻界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tỳ giới đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀鼻界若我若無我, bất ưng quán tỳ giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受若我若無我。 bất ưng quán hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?鼻界鼻界自性空, hà dĩ cố ?tỳ giới tỳ giới tự tánh không , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受香界乃至鼻觸為緣所生諸受自性空;是 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị 鼻界自性即非自性, tỳ giới tự tánh tức phi tự tánh , 是香界乃至鼻觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 鼻界不可得, tỳ giới bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;香界乃至鼻觸為緣所生諸受皆不可得,彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無鼻界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tỳ giới đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多,不應觀鼻界若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán tỳ giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受若淨若不 bất ưng quán hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất 淨。何以故?鼻界鼻界自性空, tịnh 。hà dĩ cố ?tỳ giới tỳ giới tự tánh không , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受香界乃至鼻觸為 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị 緣所生諸受自性空;是鼻界自性即非自性, duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị tỳ giới tự tánh tức phi tự tánh , 是香界乃至鼻觸為緣所生諸受自性亦非自 thị hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự 性,若非自性即是安忍波羅蜜多。 tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,鼻界不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,tỳ giới bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;香界乃至鼻觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無鼻界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tỳ giới đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正安忍波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說安忍波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết an nhẫn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀舌界若常若無常, bất ưng quán thiệt giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受若常若無常。 bất ưng quán vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?舌界舌界自性空, hà dĩ cố ?thiệt giới thiệt giới tự tánh không , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受味界乃至舌觸為緣所生 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受自性空;是舌界自性即非自性, chư thọ/thụ tự tánh không ;thị thiệt giới tự tánh tức phi tự tánh , 是味界乃至舌觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,舌界不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,thiệt giới bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;味界乃至舌觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無舌界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô thiệt giới đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀舌界若樂若苦, bất ưng quán thiệt giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受若樂若苦。 bất ưng quán vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?舌界舌界自性空, hà dĩ cố ?thiệt giới thiệt giới tự tánh không , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受味界乃至舌觸為緣所生諸受自 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự 性空;是舌界自性即非自性, tánh không ;thị thiệt giới tự tánh tức phi tự tánh , 是味界乃至舌觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 舌界不可得, thiệt giới bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;味界乃至舌觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。所以者何?此中尚無舌界等可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô thiệt giới đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多,不應觀舌界若我若無我, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán thiệt giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受若我 bất ưng quán vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã 若無我。何以故?舌界舌界自性空, nhược/nhã vô ngã 。hà dĩ cố ?thiệt giới thiệt giới tự tánh không , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受味界乃至舌 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị giới nãi chí thiệt 觸為緣所生諸受自性空;是舌界自性即非 xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị thiệt giới tự tánh tức phi 自性, tự tánh , 是味界乃至舌觸為緣所生諸受自性亦非自性,若非自性即是安忍波羅蜜多。 thị vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,舌界不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,thiệt giới bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;味界乃至舌觸為緣所生諸受皆不 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất 可得,彼我無我亦不可得。 khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無舌界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô thiệt giới đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀舌界若淨若不淨, bất ưng quán thiệt giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受若淨若不淨。 bất ưng quán vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?舌界舌界自性空, hà dĩ cố ?thiệt giới thiệt giới tự tánh không , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受味界乃至舌觸為緣所生諸受自 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự 性空;是舌界自性即非自性, tánh không ;thị thiệt giới tự tánh tức phi tự tánh , 是味界乃至舌觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 舌界不可得, thiệt giới bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;味界乃至舌觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。所以者何?此中尚無舌界等可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô thiệt giới đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說,是為宣說真正安忍波羅蜜多。 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết ,thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說安忍波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết an nhẫn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀身界若常若無常, bất ưng quán thân giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受若常若無常。 bất ưng quán xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?身界身界自性空, hà dĩ cố ?thân giới thân giới tự tánh không , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受觸界乃至身觸為緣所生諸受自性 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh 空;是身界自性即非自性, không ;thị thân giới tự tánh tức phi tự tánh , 是觸界乃至身觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 身界不可得, thân giới bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;觸界乃至身觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無身界等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô thân giới đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多,不應觀身界若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán thân giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受若樂若 bất ưng quán xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã 苦。何以故?身界身界自性空, khổ 。hà dĩ cố ?thân giới thân giới tự tánh không , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受觸界乃至身觸為 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị 緣所生諸受自性空;是身界自性即非自性, duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị thân giới tự tánh tức phi tự tánh , 是觸界乃至身觸為緣所生諸受自性亦非自 thị xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự 性,若非自性即是安忍波羅蜜多。 tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,身界不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,thân giới bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;觸界乃至身觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無身界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô thân giới đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀身界若我若無我, bất ưng quán thân giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受若我若無我。 bất ưng quán xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?身界身界自性空, hà dĩ cố ?thân giới thân giới tự tánh không , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受觸界乃至身觸為緣所生諸受自性空; xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ; 是身界自性即非自性, thị thân giới tự tánh tức phi tự tánh , 是觸界乃至身觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 身界不可得, thân giới bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;觸界乃至身觸為緣所生諸受皆不可得,彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無身界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô thân giới đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多,不應觀身界若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán thân giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受若淨若不 bất ưng quán xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất 淨。何以故?身界身界自性空, tịnh 。hà dĩ cố ?thân giới thân giới tự tánh không , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受觸界乃至身觸 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ xúc giới nãi chí thân xúc 為緣所生諸受自性空;是身界自性即非自 vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị thân giới tự tánh tức phi tự 性, tánh , 是觸界乃至身觸為緣所生諸受自性亦非自性,若非自性即是安忍波羅蜜多。 thị xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,身界不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,thân giới bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;觸界乃至身觸為緣所生諸受皆不可 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả 得,彼淨不淨亦不可得。 đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無身界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô thân giới đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正安忍波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說安忍波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết an nhẫn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀意界若常若無常, bất ưng quán ý giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受若常若無常。 bất ưng quán Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?意界意界自性空, hà dĩ cố ?ý giới ý giới tự tánh không , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受法界乃至意觸為緣所生諸受自性 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh 空;是意界自性即非自性, không ;thị ý giới tự tánh tức phi tự tánh , 是法界乃至意觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 意界不可得, ý giới bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;法界乃至意觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無意界等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô ý giới đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多,不應觀意界若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán ý giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受若樂若 bất ưng quán Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã 苦。何以故?意界意界自性空, khổ 。hà dĩ cố ?ý giới ý giới tự tánh không , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受法界乃至意觸為 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị 緣所生諸受自性空;是意界自性即非自性, duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị ý giới tự tánh tức phi tự tánh , 是法界乃至意觸為緣所生諸受自性亦非自 thị pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự 性,若非自性即是安忍波羅蜜多。 tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,意界不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,ý giới bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;法界乃至意觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無意界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô ý giới đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀意界若我若無我, bất ưng quán ý giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受若我若無我。 bất ưng quán Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?意界意界自性空, hà dĩ cố ?ý giới ý giới tự tánh không , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受法界乃至意觸為緣所生諸受自性空;是 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị 意界自性即非自性, ý giới tự tánh tức phi tự tánh , 是法界乃至意觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 意界不可得, ý giới bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;法界乃至意觸為緣所生諸受皆不可得,彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無意界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô ý giới đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多,不應觀意界若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán ý giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受若淨若不 bất ưng quán Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất 淨。何以故?意界意界自性空, tịnh 。hà dĩ cố ?ý giới ý giới tự tánh không , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受法界乃至意觸為 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị 緣所生諸受自性空;是意界自性即非自性, duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị ý giới tự tánh tức phi tự tánh , 是法界乃至意觸為緣所生諸受自性亦非自 thị pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự 性,若非自性即是安忍波羅蜜多。 tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,意界不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,ý giới bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;法界乃至意觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無意界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô ý giới đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正安忍波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說安忍波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết an nhẫn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀地界若常若無常, bất ưng quán địa giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀水、火、風、空、識界若常若無常。何以故?地界地界自性空, bất ưng quán thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。hà dĩ cố ?địa giới địa giới tự tánh không , 水、火、風、空、識界水、火、風、空、識界自性空;是地界自性即非自 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh không ;thị địa giới tự tánh tức phi tự 性,是水、火、風、空、識界自性亦非自性, tánh ,thị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 地界不可得, địa giới bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;水、火、風、空、識界皆不可得,彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới giai bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無地界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô địa giới đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀地界若樂若苦, bất ưng quán địa giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀水、火、風、空、識界若樂若苦。何以故?地界地界自性空, bất ưng quán thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?địa giới địa giới tự tánh không , 水、火、風、空、識界水、火、風、空、識界自性空;是地界自性 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh không ;thị địa giới tự tánh 即非自性,是水、火、風、空、識界自性亦非自性, tức phi tự tánh ,thị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,地界不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,địa giới bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;水、火、風、空、識界皆不可得,彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới giai bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無地界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô địa giới đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多,不應觀地界若我若無我, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán địa giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀水、火、風、空、識界若我若無我。 bất ưng quán thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?地界地界自性空, hà dĩ cố ?địa giới địa giới tự tánh không , 水、火、風、空、識界水、火、風、空、識界自性空;是地界自性即非自性, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh không ;thị địa giới tự tánh tức phi tự tánh , 是水、火、風、空、識界自性亦非自性,若非自性即是安忍波羅蜜多。 thị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,地界不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,địa giới bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;水、火、風、空、識界皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無地界等可得,何況有彼我與無我!汝若能修如是安忍, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô địa giới đẳng khả đắc ,hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多,不應觀地界若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán địa giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀水、火、風、空、識界若淨若不淨。 bất ưng quán thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?地界地界自性空, hà dĩ cố ?địa giới địa giới tự tánh không , 水、火、風、空、識界水、火、風、空、識界自性空;是地界自性即非自性, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh không ;thị địa giới tự tánh tức phi tự tánh , 是水、火、風、空、識界自性亦非自性, thị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 地界不可得, địa giới bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;水、火、風、空、識界皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無地界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô địa giới đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正安忍波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說安忍波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết an nhẫn Ba-la-mật-đa , 作如是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀無明若常若無常, bất ưng quán vô minh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱若常若無常。 bất ưng quán hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?無明無明自性空, hà dĩ cố ?vô minh vô minh tự tánh không , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱行乃至老死愁歎苦憂 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu 惱自性空;是無明自性即非自性, não tự tánh không ;thị vô minh tự tánh tức phi tự tánh , 是行乃至老死愁歎苦憂惱自性亦非自性, thị hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 無明不可得, vô minh bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;行乃至老死愁歎苦憂惱皆不可得,彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não giai bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無無明等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô vô minh đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多,不應觀無明若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán vô minh nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱若樂 bất ưng quán hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã lạc/nhạc 若苦。何以故?無明無明自性空, nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?vô minh vô minh tự tánh không , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱行乃至 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não hạnh/hành/hàng nãi chí 老死愁歎苦憂惱自性空;是無明自性即非 lão tử sầu thán khổ ưu não tự tánh không ;thị vô minh tự tánh tức phi 自性, tự tánh , 是行乃至老死愁歎苦憂惱自性亦非自性,若非自性即是安忍波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,無明不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,vô minh bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;行乃至老死愁歎苦憂惱皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無無明等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô vô minh đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不應觀無明若我若無我, bất ưng quán vô minh nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱若我若無我。 bất ưng quán hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?無明無明自性空, hà dĩ cố ?vô minh vô minh tự tánh không , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱行乃至老死愁歎苦憂惱自 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tự 性空;是無明自性即非自性, tánh không ;thị vô minh tự tánh tức phi tự tánh , 是行乃至老死愁歎苦憂惱自性亦非自性, thị hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是安忍波羅蜜多。於此安忍波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 無明不可得, vô minh bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;行乃至老死愁歎苦憂惱皆不可得,彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não giai bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無無明等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô vô minh đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是安忍, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn , 是修安忍波羅蜜多。 thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修安忍波羅蜜多,不應觀無明若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất ưng quán vô minh nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱若淨 bất ưng quán hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não nhược/nhã tịnh 若不淨。何以故?無明無明自性空, nhược/nhã bất tịnh 。hà dĩ cố ?vô minh vô minh tự tánh không , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱行乃 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não hạnh/hành/hàng nãi 至老死愁歎苦憂惱自性空;是無明自性即 chí lão tử sầu thán khổ ưu não tự tánh không ;thị vô minh tự tánh tức 非自性, phi tự tánh , 是行乃至老死愁歎苦憂惱自性亦非自性,若非自性即是安忍波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 於此安忍波羅蜜多,無明不可得, ư thử an nhẫn Ba-la-mật-đa ,vô minh bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;行乃至老死愁歎苦憂惱皆不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não giai bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無無明等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô vô minh đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是安忍,是修安忍波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị an nhẫn ,thị tu an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正安忍波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 大般若波羅蜜多經卷第一百五十六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách ngũ thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:57:10 2008 ============================================================